Naar aanleiding van een recent arrest van het Hof van Justitie wordt het Vlaams taaldecreet opnieuw aangepast.
Binnenkort wordt het mogelijk om voor facturen met een grensoverschrijdend karakter in het Nederlands taalgebied te voorzien in een bijkomende rechtsgeldige vertaling in een taal van de EU/EER.
Dit geldt enkel indien de natuurlijke persoon of de exploitatiezetel van de onderneming waaraan de factuur gericht is, gevestigd is in één van de lidstaten van de EU of de EER, met uitzondering van België.
Ter herinnering: sinds 2 mei 2014 is het reeds mogelijk om voor individuele arbeidsovereenkomstenmet een grensoverschrijdend karakter bijkomend te voorzien in een rechtsgeldige versie in een officiële taal van de EU/EER. Deze aanpassing van het Vlaams taaldecreet kwam er eveneens na een uitspraak van het Hof van Justitie.
Opgelet!
Juridische inhoud
1. Feiten
New Valmar, een Belgische onderneming met exploitatiezetel in het Nederlandse taalgebied, vordert de betaling van een aantal openstaande facturen van een Italiaanse onderneming. Deze laatste weigert echter om het bedrag te betalen omdat de betrokken facturen opgesteld zijn in het Italiaans.
De Italiaanse onderneming roept de nietigheid in van de facturen op basis van het Vlaams Taaldecreet. Volgens de geldende taalwetgeving moeten de verplichte onderdelen van facturen immers in het Nederlands worden opgesteld. Volgens New Valmar is dit echter een inbreuk op de Europese regelgeving.
De rechtbank van koophandel te Gent beslist om de behandeling van de zaak te schorsen om een prejudiciële vraag te stellen aan het Europees Hof van Justitie.
2. Uitspraak Europees Hof van Justitie
Het Hof stelt in haar arrest van 21 juni 2016 vast dat het Nederlands taaldecreet een hinder vormt op het vrij verkeer binnen Europa. Volgens het Hof is deze hinder echter gerechtvaardigd door rechtmatige doelstellingen. De maatregel op zich is volgens het Hof dus wel geschikt. Om te voldoen aan de vereisten van het EU-recht moet de regeling ook evenredig zijn aan die doelstellingen.
Volgens het Hof is het geschikter om facturen betreffende grensoverschrijdende transacties in de officiële taal op te stellen. Daarnaast kan wel voorzien worden in een authentieke versie in een taal die wordt begrepen door alle partijen.
Het Hof oordeelt dat het Vlaams taaldecreet de evenredigheidstoets niet doorstaat omdat het verder gaat dan noodzakelijk is om de nagestreefde doelstellingen te bereiken.
Met betrekking tot het taalgebruik voor facturen met grensoverschrijdend karakter is het Vlaams taaldecreet dus te strikt in het licht van het vrij verkeer van goederen.
3. Vlaams taaldecreet wordt bijgestuurd
Als gevolg van dit arrest en om conform het Europees recht te zijn, is een aanpassing vereist van het Vlaams taaldecreet.
Zo wordt er een bepaling opgenomen in het decreet waarin staat dat er voor facturen een vertaling wordt toegestaan in een officiële taal van de EU/EER. Dit geldt wel enkel wanneer het adres van de geadresseerde van de factuur buiten België is gevestigd, maar wel binnen de Europese Economische Ruimte.
De Nederlandstalige versie krijgt voorrang indien er conflicten ontstaan over verschillende taalversies van een factuur.
Gevolgen voor de werkgever
Naar aanleiding van een recent arrest van het Hof van Justitie wordt het Vlaams taaldecreet opnieuw aangepast.
Binnenkort wordt het mogelijk om voor facturen met een grensoverschrijdend karakter in het Nederlands taalgebied te voorzien in een bijkomende rechtsgeldige vertaling in een taal van de EU/EER.
Dit geldt enkel indien de natuurlijke persoon of de exploitatiezetel van de onderneming waaraan de factuur gericht is, gevestigd is in één van de lidstaten van de EU of de EER, met uitzondering van België.
Ter herinnering: sinds 2 mei 2014 is het reeds mogelijk om voor individuele arbeidsovereenkomsten met een grensoverschrijdend karakter bijkomend te voorzien in een rechtsgeldige versie in een officiële taal van de EU/EER. Deze aanpassing van het Vlaams taaldecreet kwam er eveneens na een uitspraak van het Hof van Justitie.